this is how i was raised
I totally forgot why Frank and I made this but it’s probably still the best video on his channel.
It was such a ridiculous audio loop that I immediately called Bruce & Matt Adams to help me make this music video.
I downloaded the song at some point from somewhere.
I also consider this to be one of Frank’s finest works.
While doing some etymological research on the word, I discovered that the term “kigurumi” was originally used to describe the monster costumes that were worn in the kaijū genre of movies.
Whenever someone uses this term, this is the definition I will think of.
Ricky and Jimmy to follow up the Eaglebones I drew! (=ↀωↀ=)✧
(I’ll draw Crash and the Commander later!)
Ok, this was kind of funny.
Alright, I checked, and yes: her name is hatsune miku. One popular way to say milk in Japanese is the katakanized miruku.
So it’s hatsune miruku.
Advice the Japanese give their own countrymen on how to handle the peculiarities of American culture.
Gosh, it’s always so discomfiting to see ourselves as others see us.
How is this discomforting? Most of these are just pointing out cultural differences and are actually saying POSITIVE things about American culture.
I like what a lot of it said. It’s nice to hear something about Americans that doesn’t make us all sound purely fat and lazy. I would also like to point out that they make a point about the vending machines. We need cooler vending machines…
This is actually really fascinating!!
I think someone told me I should look at this article recently, and I have to say I’m a little disappointed by it. The author who wrote it seems to not be a Japanese speaker, and their writing method seems to be “run some pages through Google translate, and I’ll take the horrible English and mash things together to make these 10 points you see below you.” The narrative of “10 points that are sewn together nicely” is the English author’s alone.
I mean, seriously, the pages they link to at the top of his article mostly deal with the custom of tipping, and tipping doesn’t make it into the article anywhere at all. And then the 10 points they “translated” from the linked pages are things I can’t find in those pages for the most part. Take for example point 2: “Beware Rough Areas Where Clothes Demand Attention.” The first two lines of that point I can kind of find in a smaller section of the Japanese sources - although the translation is very liberal and not what I would consider accurate - and the whole last paragraph about “avoid areas with graffiti and broken windows” I can’t find anywhere. There are no mentions of graffiti anywhere in the linked articles, and it’s like that for many of the 10 points that were “translated” from Japanese. True, it’s possible that they didn’t link to the article they used, but who does that in a professional writing setting?
My point is: to me this reads more like the author looking at a bunch of mishmashed machine-translated garbage and interpreting it in a way that fits their own views of American culture. In my experience, Japanese curiosity about America is mostly in line with what the Japanese articles actually covered: tipping, levels of formality, anything they need to know that will keep them from public embarrassment.
So, take this article with a grain of salt. Because as a scholar of Japanese culture I can assure you that the methodology and conclusions are pretty much sensationalist bullshit.
ue ni noru
tada kumo no umi
anata omou to
iro ga deru koso
I ride on top;
This sea of clouds
Is so gray.
It’s when I think of you
That the color comes out
-The Ninjkabat. Composed while flying to America.
I wrote this waka poem for Lizzy while I was flying home to America. It’s not very good by waka standards, but I’m actually kind of proud of it. In Japanese poetry, the word “iro,” or “color,” is usually a metonym for love. The phrase “iro ga deru" is used in a few poems, such as poem 40 of the Hyakunin isshū, to describe the act of blushing, or more like “the color [of love] has come out.” So, in the poem, I was flying over endless, gray, flat clouds, but thinking of Lizzy brought out the color - both around me and in my face.
Psssssst…… Hey Aquacadets, you can discover the joys of The Aquabats website all the way back to 1998.
(Some of them don’t work as well due to the ancientness.)
(You also need your pop up blocker off for some of them.)
(Pop up windows were a big thing in the early 2000s.)
Have fun on a trip down internet nostalgia:
Do it. It’s definitely worth a look at how they’ve changed over the years, even if the first few don’t really have any images left.
My favorites are looking back at the mid 2000’s. That was seriously one of the high points of Cadet Culture.
If you assign every English letter a number value (ie: A=1, Z=26) then somewhere within the number pi is your entire life, including all the thoughts you’ve ever had, will have, and didn’t know you had. Your childhood, career, and eventual anticlimactic death are all there, supporting the fabric of the universe.
this gif in there too
I feel like for this to be true, you’d have to rewrite pi in base 26, though; otherwise there wouldn’t be a unique identifier for each letter (the gif you could write in base 2).
Not impossible to do, sure, but I don’t want people to think that this can be accomplished with the good ol’ 3.14159 that we all know. It’d be like, (sorry, in my head) 3.3GQ (I can’t do any more like this).
*edit* ok, someone has already done the work of transcribing it in base 26. If you wrote out pi in base 26 and replaced all numerals with letters (0=A, 1=B, 2=C, 3=D etc) you’d get
Hey, I at least got the first decimal right in my head (and ok close on the 2nd one. Written in numerals and letters like I was doing in my head, it’d be 3.3IJH)…
GOGO13 - “Down in A Barrel”
Reblogging because I woke up with this song stuck in my head
You make it sound like a bad thing.